Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Чудеса вольного перевода
Научное и творческое объединение "Северный ветер" > Тропами "Северного ветра" > Отрыв души
Дмитрий Гаврилов
Как-то Вассерман рассказывал мне про попытку перевести на Украине курс фундаментальной физики Ландау и Лифшица на местный язык smile.gif)

Нашел тут в сети другой отрывочек:

"Хамлет - краснословной богатырь трагьодии Вильки Шекспировсково. Сама трагьодия поставлялася по первоси в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет помстить вотчиму за дох евона бати, которой приявилса му в личноси морока, и лекотал сгубить вотчима-то. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно думат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадятса прокликать.

На сибирской говор перекладено зачало трагьодии "Хамлет" и монолог Хамлета. Зачало трагьодии тако:


ХАМЛЕТ

Дея перва
Постать Перва.

Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
Ф р а н ц ы с к о притинничат. К му айдат Б е р н а р д о.

Б е р н а р д о: Хто тут?
Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.
Б е р н а р д о: Будь славен царь
Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?
Б е р н а р д о: Точно я.
Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.
Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.
Ф р а н ц ы с к о:
Во здорово, а то студьоно шыбко,
А я хвораю серцом
Б е р н а р д о: Чо, как сделле?
Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.
Б е р н а р д о:
Дык доброй ночи
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.
Ф р а н ц ы с к о:
Кажысь, они. Стоять!
Хто там, ебьона мать?

Вхоют Г о р а ц ы й и М а р ц е л л.

Г о р а ц ы й: Тамыры края.
М а р ц е л л: Послужывцы Датски.
Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.
М а р ц е л л:
Прошшевай, вояка.
Хто тя сменившы?
Ф р а н ц ы с к о:
Доблесной Бернардо
Будь жыв-здоров.

Ухоит.

М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!
Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?
Г о р а ц ы й: Дык есь мальохо, мать твою розтак!
Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко
М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?
Б е р н а р д о: Ничо не зырил.
М а р ц е л л:
Горацый думат, ето всьо брехня,
Лекочет, никода де не поверит.
Покедова вон сам не докосньотса,
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.
Пото я сгаркал во пошлендать с нами
Во страсны ети ночи духовины,
Кода прихоит сукоблядской морок,
Чоб он похожил морока, и мобыть
Чо с им поговорил.
Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.
Б е р н а р д о:
Давай садися
И мы опеть поворопньом те вухи
Которы шыбко, зырю, покрепльоны
Дымбей той истой правды, чо лекочем,
Про то, чо мы тут зырили две ночи.
Г о р а ц ы й:
Баско, я сяду.
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.
Б е р н а р д о:
Дык лонишню ноч,
Кода звьозда, котора на глубник-то
От остия, пойдавшы уж лучить
Постать небов, де нонче возблесилас,
Пробившы час…

Вхоит П р и м р о й.

М а р ц е л л: Ебьона мать, опеть припьорся дык!


Монолог Хамлета
(ведомой монолог Хамлета, де вон розсужат про реч быття):

ЧО БЫТЬ АЛИ НЕ БЫТЬ

Чо, быть али не быть? Вот ить сувал.
Чо баше - мекалом-тем тошно прозлочассить
Кода жеребий злобны ташы стрелит?
Аль полошитьса против полы бед-тех,
Артачась, кончить их? Задохнуть, торкать,
И всьо, и торком лекотать чо кончил
Сердечну боль, и тышшу-ту злочассий,
Которы ты имаш: такой абодде
Досытной, чоб бажать. Задохнуть, торкать.

"
С.Е.
Угадай, что это?

Первичный сказки применения - человек, его личность, отношения, способы действия и так практикующий психолог и психотерапевт известные сказки метафоры сказкотерапии как отдельную область помогая людям решить их личные проблемы и другие методы. В связи с этим рассказам близких к притчам. Притча - небольшой учебно-поучительного аллегории (то есть поучительное и в переносном) охватывает историю морального или религиозного учения (мудрость). Если вы думаете, между рассказов, не обязательно магия, и притчи нашли много общего афоризм, глубины, иногда иронию и парадокс ... Конечно, судить об этом литературных критиков в том, что мы просто стесняются говорить в пользу такой comparison.Successfully использовать рассказы и учителя, и это не обязательно те, которые работают в области дальнейшего обучения или преподавания популярным культуры. Мы вообще считаем, что более широкое использование игровых и фантастические элементы в обучении молодого поколения даже младшего и среднего возраста даст отличные результаты. Но это требует изменений во многих создана педагогических подходов, изменение образа мышления учителя - и не в том направлении, в котором он пытался "протолкнуть" современные горе-реформаторы системы образования, больше озабочены правильностью игры в "крестики-нолики" пресловутый экзамен. Следовательно, такая схема будет встречать понимание трудом.
Дмитрий Гаврилов
Очень похоже на машинный перевод с украинского Вассермана о "нашем" ЕГЭ.
Венед
Иггельд, а где продолжение?
С.Е.
Цитата(Дмитрий Гаврилов @ 23.2.2013, 17:24) *
Очень похоже на машинный перевод с украинского Вассермана о "нашем" ЕГЭ.
Вообще это машинный перевод одной нашей книжки - туда-сюда smile.gif smile.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2021 IPS, Inc.